Filipina Pea TV β€” Guide to Phillipines Travel, Food & Lifestyle
← Back to Home

AMERICAN VS FILIPINO ENGLISH / English Words And Phrases That Have A Different Meaning

πŸ“… 2021-06-04⏱ 12:39
πŸ“… 2021-06-04 Β |Β  ⏱️ 12:39 Β |Β  πŸ‘οΈ 47.2K views Β |Β  πŸ‘ 5.6K likes Β |Β  πŸ’¬ 1.2K comments

Pea covers two categories of linguistic landmines between American and Filipino English: Tagalog words that have no English equivalent (and are surprisingly useful), and common English words that mean something completely different in the Philippines β€” some of which can get you slapped or horrify your girlfriend's parents.

What's Covered ​

  • Tagalog words with no English translation

    • Gigil β€” the urge to squeeze something irresistibly cute (a kitten, a baby's cheeks); Pea is surprised there's no English equivalent since "sooner or later everyone has the urge to gigil"
    • Namamahay β€” the feeling of being too uncomfortable in a new place to fall asleep; Pea jokes this is strange to have a word for since "a Filipino can sleep on the back of a moving motorbike with five other people singing the Macarena in his ears"
    • Basta β€” equivalent to "because I said so"; conversation ender, no further discussion; "you may hear that word used frequently when questioning your Filipina about her past"
    • Muta β€” eye boogers/sleep crust; Pea notes Filipinos are "really economical when it concerns body issues"
    • Tinga β€” food stuck between your teeth; embarrassing to point out, so don't count on anyone telling you β€” "you could be walking around with a chunk of pork adobo between your molars all day"
    • Amos β€” a sloppy eater with food on their face after a meal
    • Anghit β€” armpit odor; "so if you have muta, tinga, amos, and anghit, I will not be accepting your next invitation to dinner or anywhere else"
    • Panghei β€” the smell of urine; common on hot afternoons in Cebu or Manila since "Filipinos will often relieve themselves against walls"
    • Aberya β€” an unexpected problem that delays or cancels plans; Pea says aberyas are very common in the Philippines and jokes: "I think I just solved the mystery of Filipino time"
  • English words that mean something completely different in the Philippines

    • Slippers = flip-flops, not house slippers; Filipinos wear them everywhere, even to work; "we often wonder why Cinderella had glass flip-flops"
    • Napkin = sanitary feminine pad, not a dinner napkin; asking your girlfriend if she needs a napkin after spilling food will get "a very strange look"
    • Colgate = toothpaste (any brand); the most popular brand became the generic term
    • Cotton buds = Q-tips; Filipinos have no idea what "Q-tips" are, and "cotton swab" sounds like medical supplies
    • CR (comfort room) = bathroom/restroom; Pea notes the Western term "bathroom" is odd since "there's usually no bath in there," and "comfort room" is equally misleading since "anyone who's used a Filipino bathroom can tell you there's not much comfort to be found in there"
    • Slang = accent (not informal phrases); if a Filipino says they can't understand your slang, they mean your accent is too thick
    • Nosebleed = being overwhelmed trying to understand English; used when someone speaks too quickly, has a heavy accent, or isn't making sense; "nosebleeds are common when talking to a foreigner"
    • Maniac = sexual pervert, not just a wild/crazy person; "don't tell your Filipina you're a maniac on the dance floor or she'll think you were pinching girls' butts"
    • Tomboy = lesbian, not a sporty girl; if you call your girlfriend's little sister a "tomboy" in front of her parents, "congratulations, you just called the little girl a lesbian"
    • Salad = macaroni salad or fruit salad, not a green/lettuce salad; "very few Filipinos eat raw lettuce β€” to us, that's cow food"; even hamburgers rarely have a single leaf of lettuce
    • Open/close the light = turn on/turn off the light; Pea acknowledges it doesn't make sense: "I'm just here to report this stuff, not to pass judgment"
    • Salvage = to kill, not to save/rescue; telling your Filipina you want to "salvage the relationship" will terrify her β€” "unless of course she was just about to tell you about her other boyfriend"
    • Chance it = to make unwanted sexual advances, not to take a risk; telling your Filipina you'll "chance it" with the new housekeeper will get you slapped
    • Hostess = prostitute, not a restaurant greeter; the woman who seats you at a restaurant is called a "receptionist" β€” "unless you're expecting an incredible amount of service from the woman who shows you to your table"
  • The video ends with a comedy skit where Pea role-plays a restaurant interaction demonstrating how all these misunderstandings chain together β€” a foreigner asks for a napkin, the waitress thinks he wants a feminine pad, he asks for the bathroom, she thinks he wants to bathe, he says he'll "chance it," she thinks he's making sexual advances, and both parties are completely confused


πŸ“Ί Watch the full video on YouTube

πŸ”” Subscribe to The Filipina Pea

#AMERICAN VS FILIPINO ENGLISH #filipino languages #foreigners living in the philippines #what it's like living in the Philippines #life in the Philippines #a day in the Philippines #filipino english #american slang #nosebleed #english used in the Philippines #english words and phrases that have different meaning in the Philippines #American vs filipino english