Filipina Pea TV β€” Your Guide to the Philippines, Relationships, and Travel
← Back to Home

What Is She Hiding? Key Words To Watch Out For

πŸ“… 2024-02-09⏱ 14:09
πŸ“… 2024-02-09 Β |Β  ⏱️ 14:09 Β |Β  πŸ‘οΈ 108.9K views Β |Β  πŸ‘ 7.9K likes Β |Β  πŸ’¬ 1.4K comments

Pea provides a cheat sheet of Bisaya (Cebuano) keywords and phrases that foreign men can listen for when their Filipina partner is speaking to friends or family nearby. Framed as a fun language lesson rather than an encouragement to spy, the video covers relationship terms, physical descriptions, financial red flags, and cultural expressions that give foreigners a way to pick up on conversations happening right in front of them.

Why this guide exists β€” the living room scenario ​

  • Common situation: Filipina has friends over, everyone starts in English out of politeness, then switches to the local dialect within minutes
  • The foreigner ends up tuning out, watching TV, or making a sandwich β€” completely cut out of the conversation
  • Pea says they probably assume you don't want to be part of "girl talk" β€” but maybe you do
  • Focus is on Bisaya/Cebuano since so many foreigners live in the Central Visayas

Relationship status words β€” know who she's talking about ​

  • "Akung bana" = my husband β€” if you're not married to her, ask who she's referring to
  • "Akung uyab" = my boyfriend β€” inconvenient phrase if she's wearing your ring
  • "Uyab dati" = her ex β€” less alarming, she's just discussing a former partner

Body and manhood talk β€” the locker room segment ​

  • "Utin" = a man's manhood/junk β€” if this comes up in conversation alongside her ex, things just got interesting
  • "Dako" = bigger β€” you don't want to hear this in the same sentence as her ex's name
  • "Gamay" = teeny tiny β€” this is the one you want to hear (about the ex, that is)

Sizing you up as a prospect β€” what her friends are evaluating ​

  • "Trabaho" = his occupation β€” they want to know what you do
  • "Pension" = they're asking about your pension/retirement income
  • "Kasal" = when are you getting married
  • Pay attention to her response, which could be: "soon," "never," or "ginagawa ko na" (I'm working on it)
  • This reveals her intentions β€” or at least what she's telling her friends

Red flag phrases β€” the words you never want to hear ​

  • Words indicating she's admitting to lying about something β€” Pea advises memorizing whatever words follow this admission so you can get them translated
  • "May hindi ka alam" / equivalent phrase = "there's something you don't know about"
  • Pea's dark humor: "Let's hope she's talking about winning the lottery instead of a kid she's got hidden at her cousin's house"

Adjectives she might use about you β€” the compliment/insult spectrum ​

  • Guapo = handsome
  • Bugo = idiot
  • Pasikat = show-off
  • Matinahuron = respectful
  • Gahi ulo = stubborn (literally "hard head")
  • Kuripot = cheap/stingy (also known as "cheapskate Charlie")
  • Buotan = kind or caring
  • Tapulan = lazy
  • Galante = generous
  • Stricto = not just "strict" β€” means someone is domineering and set in their ways, no fun to be around
  • Bastos/Oran = jackass-level insults
  • Pea notes she could list every curse word but assumes YouTube would demonetize even Bisaya profanity

Money conversations with mama β€” the weekly ritual ​

  • "Kwarta" = money β€” if you hear this, the conversation just shifted to finances
  • If the volume suddenly increases to "air raid siren" levels, it's turned into a money argument β€” described as "a weekly ritual between any self-respecting Filipino mother and daughter"
  • "Hulam" = to borrow β€” "kwarta" + "hulam" in the same sentence means mama wants to borrow money
  • Pea: "Get ready for another family emergency with you cast in the role of Savior"
  • Benefit of catching this early: you have time to "start formulating all the reasons why you're suddenly broke"

Grandchildren pressure ​

  • "Apo" = grandkids
  • If you hear this word, your mother-in-law is applying the "old dog whistle about offspring"
  • Even if you've made it clear you don't want children, the pressure campaign will continue
  • Pea's joke: "If your mother-in-law has access to your house, it might be time to double-check for holes in the condoms"

Love and family communication styles β€” a cultural difference ​

  • Western families commonly say "love you" at the end of phone calls
  • In Bisaya, "gihigugma tika" is the equivalent β€” but it's rarely said between parent and child
  • Love between Filipino family members is implied, never spoken
  • If your partner does say it to her mom, it signals a healthy mother-daughter relationship, which Pea says is "a very good thing, especially in our culture"
  • Filipino men court women with exaggerated, Shakespearean-level flowery language, but that expressiveness doesn't extend to family

Fun cultural phrases to know ​

  • "Bahala na si Batman" = "leave it to Batman" β€” said when someone is in a situation they can't control and are just leaving it to fate; Pea notes she doesn't know why Filipinos chose a superhero with no actual superpowers for this expression
  • "Bastak may balak" = "wine with intention" β€” when members of the opposite sex are drinking together and someone suspects one is trying to get the other drunk for romantic purposes; if a woman invites you for drinks and her friend says this, "it might just be your lucky night"
  • "Puti na ang uwak" = "when crows turn white" β€” the Filipino equivalent of "when pigs fly"; if someone responds to your question with this, it's a definite no

The Taglish shortcut ​

  • Filipinos frequently mix English words into local dialects (Taglish = Tagalog + English)
  • Even without understanding the full conversation, you can often pick up enough English words to get the gist
  • Works for local news broadcasts too β€” you'll catch enough keywords to follow the story
  • Pea encourages using this passive comprehension to understand more than your partner realizes

Pea's disclaimer and tone ​

  • Emphasizes this is "more for fun than for espionage"
  • Small differences in context or intonation can change meanings significantly
  • Don't use this guide as grounds for accusations β€” the goal is to bring you closer together
  • Hopes it might inspire foreigners to learn more of the language, which Filipinas find flattering even when pronunciation is imperfect

Bonus: Pea's weigh-in update ​

  • Gained 7 lbs during her US trip (112 to 119 lbs)
  • At 5'5", she felt 119 was too much
  • Blamed American burgers, fries, and pizza β€” best pizza she tried was from Pizza Alley in St. Augustine, Florida
  • Current weight: about 50 kg / 111 lbs
  • Jokes she's "like a big sack of rice"
  • Getting ready for Philippine summer/beach season

πŸ“Ί Watch the full video on YouTube

πŸ”” Subscribe to The Filipina Pea